close
試了好久,覺得這樣對應是對發音最有幫助的,記錄一下
母音都配ㅏ
ㅈ: 자 放字首的時候氣音比較重,用台語讀一下「炒飯」,太概就是這個感覺。非字首的時候比較沒有氣音,用台語讀一下「查某(女人)」,大概是這個感覺。
ㅊ: 차 要用力噴氣,用台語讀一下「吵死了」,大概是這個感覺。
ㅉ: 짜 這個要促音卡一下再噴出來,用台語讀一下「阿雜 (煩燥)」,"雜"那個音就是了。 PS. 這個詞的正確寫法是「齷齪」
雖然學韓文被發音跟音變搞的七葷八素,但實際上,如果認真去學閔南語七音的音調,再去看變音規則,那複雜度可是韓文的好幾倍啊!!
比如說,像是「炒」這個字,單讀一個字讀,跟「炒飯」兩個字一起讀,音調是不一樣的。
又比如說,「吵死了」跟「吵死人」,這兩句,一樣的吵字,音調又不一樣了。
這種音變在閔南語裡面是超級無敵多,光是這樣的音變規矩就好幾條。只是做為母語者,不會去學這些規矩而已。
會說台語,對學日文或韓文的發音都有很大的幫助。只會說國語的話,很多音苦無近似音,只能用力校正嘴形跟舌頭的位置,要下很大的工夫。(大多數人一定會留下很明顯的腔)
在自己的母語裡面能找的到不會差太多的近似音的話,就輕鬆很多。
文章標籤
全站熱搜
留言列表